p. 30 For someone used to the doldrums and ditchwater of latter-day academic writing, reading Gladstone's chapter on color comes as rather a shock - that of meeting an extraordinary mind. One is left in awe by the originiality, the daring, the razor-sharp analysis, and that breathless feeling that however fast one is trying to run through the argument in one's own mind, Gladstone is always two steps ahead, and, whatever objection one tries to raise, he has preempted several pages before one has even thought of it.
p. 202 Why does the German feminine sun (die Sonne) light up the masculine day (der Tag), and the masculine moon (der Mond) shine in the feminine night (die Nacht)? After all, in French, he (le jour) is actually illuminated by him (le soleil), whereas she (la nuit) by her (la lune). German cutlery famously spans the whole gamut of gender roles: Das Messer (knife) may be an it, but on the opposite side of the plate lies the spoon (der Löffel) in his resplendent masculinity, and next to him, bursting with sex appeal, the feminine fork (die Gabel). But in Spanish, it's the fork (el tenedor) that has a hairy chest and gravelly voice, and she, the spoon (la cuchara), a curvaceous figure.
p. 239 But ye readers of posterity, forgive us our ignorances, as we forgive those who were ignorant before us. The mystery of heredity has been illuminated for us, but we have seen this great light only because our predecessors never tired of searching in the dark. So if you, O subsequent ones, ever deign to look down at us from your summit of effortless superiority, remember tha you have only scaled it on the back of our efforts. For it is thankless to grope in the dark and tempting to rest until the light of understanding shines upon us. But if we are led into this temptation, your kingdom will never come.
An indexed memory of my favorite passages of books and articles I've read and movies I've seen.
Sunday, November 29, 2015
Through the Language Glass by Guy Deutscher, r. Nov. 2015
Labels:
academia,
foreign language,
future,
future generations,
genius,
language,
science
Tuesday, November 10, 2015
Is That A Fish In Your Ear? by David Bellos, r. Nov. 2015
p. 145 When you have to pay attention to more than one dimension of an utterance - when your mind is engaged in multilevel pattern-matching pursuits - you find resources in your language you never knew were there.
p. 166 To expand our minds and to become more fully civilized members of the human race, we should learn as many different languages as we can. The diversity of tongues is a treasure and a resource for thinking new thoughts.
p. 195 ...translation always takes the register and level of naturally written prose up a notch or two. Some degree of raising is and always has been characteristic of translated texts simply because translators are instinctively averse to the risk of being taken for less than fully cultivated writers of their target tongue. In important ways, translators are the guardians and, to a surprising degree, the creators of the standard form of the language they use.
p. 216 The solar structure of the global book world wasn't designed by anyone. With its all-powerful English sun, major planets called French and German, outer elliptical rings where Russian occasionally crosses the path of Spanish and Italian, and its myriad distant satellites no weightier than stardust, the system is all the mor remarkable for being in stark contradiction to the weblike network of cross-cultural relations that most people would like to see.
p. 239 As one lawyer working [at the EU] said to me when I visited, he never really thinks about which of his four languages he is speaking or writing at any given time - he switches without conscious effort, as if he were just shifting the weight of his shoulder bag from the left to the right side.
p. 253 Languages can always be squeezed and shaped to fit the needs that humans have...
p. 290 For Thirlwell, novelistic "style" is the name of a holistic entity that comes somewhere between "a writer's special way of looking at the world" and "a writer's own way of writing novels."
p. 293 There aren't many publishing executives in Britain and the United States who read foreign languages other than French.... the English translator is often the only person in the chain who really knows very much about the book or its author at all. It's a daunting position, with responsibilities going far beyond the already difficult business of producing an acceptable and effective translation.
p. 324 Like [the movie Avatar], the practice of translation rests on two presuppositions. The first is that we are all different - we speak different tongues and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the same - that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth. Without both of the suppositions, translation could not exist.... Translation is another name for the human condition.
p. 338 It's not poetry but community that is lost in translation. The community-building role of actual language use is simply not part of what translation does.
p. 166 To expand our minds and to become more fully civilized members of the human race, we should learn as many different languages as we can. The diversity of tongues is a treasure and a resource for thinking new thoughts.
p. 195 ...translation always takes the register and level of naturally written prose up a notch or two. Some degree of raising is and always has been characteristic of translated texts simply because translators are instinctively averse to the risk of being taken for less than fully cultivated writers of their target tongue. In important ways, translators are the guardians and, to a surprising degree, the creators of the standard form of the language they use.
p. 216 The solar structure of the global book world wasn't designed by anyone. With its all-powerful English sun, major planets called French and German, outer elliptical rings where Russian occasionally crosses the path of Spanish and Italian, and its myriad distant satellites no weightier than stardust, the system is all the mor remarkable for being in stark contradiction to the weblike network of cross-cultural relations that most people would like to see.
p. 239 As one lawyer working [at the EU] said to me when I visited, he never really thinks about which of his four languages he is speaking or writing at any given time - he switches without conscious effort, as if he were just shifting the weight of his shoulder bag from the left to the right side.
p. 253 Languages can always be squeezed and shaped to fit the needs that humans have...
p. 290 For Thirlwell, novelistic "style" is the name of a holistic entity that comes somewhere between "a writer's special way of looking at the world" and "a writer's own way of writing novels."
p. 293 There aren't many publishing executives in Britain and the United States who read foreign languages other than French.... the English translator is often the only person in the chain who really knows very much about the book or its author at all. It's a daunting position, with responsibilities going far beyond the already difficult business of producing an acceptable and effective translation.
p. 324 Like [the movie Avatar], the practice of translation rests on two presuppositions. The first is that we are all different - we speak different tongues and see the world in ways that are deeply influenced by the particular features of the tongue that we speak. The second is that we are all the same - that we can share the same broad and narrow kinds of feelings, information, understandings, and so forth. Without both of the suppositions, translation could not exist.... Translation is another name for the human condition.
p. 338 It's not poetry but community that is lost in translation. The community-building role of actual language use is simply not part of what translation does.
Labels:
being human,
communication,
community,
diversity,
eloquent writing,
empathy,
foreign language,
humanity,
poetry,
thought,
translation,
vocabulary,
why we write
Subscribe to:
Posts (Atom)